
Dossier Les Cahiers FabLiJes, n° 3 « Traduire, réécrire, (s’)adapter. Rendre lisibles les œuvres pour la jeunesse » Dans la continuité de la journée d’études « Traduire, réécrire, (s’)adapter. Rendre lisibles les œuvres pour la jeunesse » qui s’est tenue à Lyon le 19 novembre 2025, Les Cahiers FabLiJes consacreront leur prochain dossier aux problèmes et défis qui se sont posés, au XIXe siècle, ou continuent de se poser, pour le XIXe siècle, aux traducteurs, traductrices et aux maisons d’éditions lorsqu’il s’agit de traduire, retraduire et/ou adapter des œuvres de littérature de jeunesse étrangères (ou françaises à l’étranger) considérées comme « illisibles » en raison de leur éloignement culturel (et/ou temporel) du public-cible. Cet éloignement peut concerner les compétences de culture générale, lecture et vocabulaire présumées des enfants lecteurs, mais aussi et surtout les évolutions des mœurs et des sensibilités de la société. Par exemple, interrogeant les raisons pour lesquelles la comtesse de Ségur n’est pas traduite en Angleterre au XIXe siècle, et très peu au XXe, Sophie Heywood (Lévêque, 2013) montre que si la religion constitue un facteur d’explication (Ségur est bien traduite dans les pays où le catholicisme domine), il y en a d’autres : la conception de [...]
Espace publicitaire · 300×250







